Wednesday, June 27, 2012

Some poems translated into Czech Language

1

Muž
stál před všemi okny světa
a mával
na všechny děti, které byly odsouzeny k smrti.

Žena
usedla na židli
s kapesníkem vyšívaným z červených skleněných korálků
nezamávala
ani jedna slza neukápla dolů z její tváře.
Pohlédla v pustou krajinu a mýdlové bubliny
puštěné dětmi,
které právě zemřely.

2

Světlo majáku
rozpouští vločky
ještě než klesnou na řasy.

Na palubě
hraje vojenská hudba.

Před jakým očekáváním
před jakým osudem
bychom měli uniknout?

3

Když jsi tak vyčerpán,
že cítíš se neschopen vyčistit své brýle
přemýšlíš o kolejích,
která jsi nechal za sebou
bez doteku.

Na cestě všichi jsou mrtvi
a dveře jsou otevřeny
do zahrady v Indii
a nahá dívka
mezi stébly paprik.

A koleje se vzdalují
a mrak splyne v tvář matky
rozvíráš náruč
ale vzdaluješ se.

Vlak staví uvnitř šálku, kde sněží
vůně Samarkandu
bere tě k zeleným očím
pohřbeným po staletí v ledu
dokud k nim nedojdeš
a k sobě promluvíš
"Vždy přijdeš pozdě.."

Friday, February 10, 2012

چاپ یک کتاب سانسور شده:تاریخ پنهان اشک ها


سرانجام بعد از نزدیک به دو سال دوندگی ناشر در ایران، اجازه ندادند کتاب «تاریخ پنهان اشک ها»منتشر شود.به همین دلیل این کتاب ، پاییز 1390 به عنوان ضمیمه نشریه «بررسی کتاب» در آمریکا منتشر شد.
«تاریخ پنهان اشک ها» قرار بود در ایران فقط به صورت مجموعه شعر منتشر شود ولی با در نظر گرفتن چارچوب نشریه «بررسی کتاب» تصمیم گرفته شد چند داستان هم به آن افزوده شود.
این کتاب هم اکنون در سایت «نهاد مردمی» قرار داده شده است.



چند نمونه از شعرهای این کتاب:
۱
از هنگامی که رنگین کمان ها را به آتش کشیدند
و به سوی ماه تیر انداختند
دریافتم که تو را از من ربوده اند.
از آن پس بود که دیگر لبخند
تیغی شد بر بال پروانه
و عشق
لا به لای دفترهای نم خورده
کنار گلبرگ ها
از یادها رفت.
اما من
یاد تو را
کنار بادهای سوزان
در دلتای عشق
بر صخره ها حکاکی کرده ام
تا خاکستر رنگین کمان ها
و شکسته های ماه را در خود بگیری.

۲
در تیك ‏تاك ساعت ‌ها
خود را به بوران حیات سپردن،
در هجوم زندگی
به قلّه‌های پربرف گریختن
گریستن.
آینه و شمعدان‌ها را لمس كردن،
خورشید را دروغ پنداشتن
و خاك را.
تقدیر را نپذیرفتن،
تلاش برای زنده كردن پرنده‌ای مرده.
در بوران برف
رفتن تا مرگ ،
رفتن تا چهرۀ ‌اسكلتی كه پیش از تو
می‌ خواست از خود بگریزد.

Saturday, January 21, 2012

Conférence à l'université de Kiev




Invité d'honneur du groupe d'iranologie de l'Université National de Kiev, Ukraine, Kasra Anghaee a participé à un débat, le 27 avril 2010, sur la littérature persane. Après avoir prononcé un discour sur le sujet, en présence des professeurs et des étudiants, Anghaee a laissé la parole à Madame Tatijana Malinka, la responsable du groupe qui l'a présenté avant d'entamer un exposé sur ses œuvres et tout spécialement sur son dernier recueil de poèmes intitulé "dix louanges". Cet ouvrage est le résultat de deux décennies de la vie artistique d'Anghaee. Les participants ont eu, par la suite, le plaisir d'entendre un professeur lire la traduction russe d'un des contes d'Anghaee, le fabuleux "étoile d'argent".

Puis l'artiste a abordé le thème "amour" dans la littérature persane qui a abouti à un résumé de la théorie de Jacques Derrida , "la déconstruction". "Le concept ou du moins la semence de cette pensée existait déjà depuis très longtemps dans la littérature persane" présume Anghaee avec conviction. Insistant sur son point de vu, il cite deux exemples choisis parmi les poèmes de Mowlana(Rumi).
Pour terminer, Anghaee a souhaité profiter de l'occasion pour présenter quelques artistes de sa génération pour ne pas trop parler de lui-même. Il prétend,en effet, en toute modestie qu'ils méritent davantage d'être présentés! "Je suis convaincu que Shahram Sheydaee finira un jour par défaire les nœuds de la poésie persane, ajoute Anghaee


Il a, par la suite, répondu aux questions des participants après avoir lu quelques poèmes des artistes suivants: Shahram Sheydaee, Bijan Najdi, Mehrdad Ghasemphar.
En réponse à l'une des des questions des participants, Anghaee insiste sur le fait que Shahram Sheydaei, Reza Chaichi, Mehrdad Ghasemphar, Nasrin Jaferie, Nazanin Nezam Shahidee, Bijan Najdi, Yazdan Salahshoor, Afshin Dashti et Sohrab Rahimi possèdent une identité importante dans la poésie contemporaine persan. Il y ajouteles noms des grands maîtres comme Mehdi Akhavan Sales, Ahmad Shamloo, Foroogh Farokhzad, Sohrab Sepehri, Bijan Jalali et Ahmad Reza Ahmadi dont les œuvres sont les plus hauts sommets de la poésie en Iran occupant tout naturellement une place encore plus importante.
Cette rencontre amicale a duré environ deux heures. Les professeurs de la section iranologie ont, par la suite, souhaité continuer d'organiser ce genre de rencontre. Cette demande a été accepté par Kasra Anghaee.